Weboldalunkon a teljesítmény és a felhasználói élmény javítására sütiket használunk. A weboldal használatával elfogadja a sütik használatát az adatvédelmi irányelveinkben meghatározott feltételek szerint.
Ok
Ok
Cancel
Elfelejtett jelszó
Bejelentkezés
Jelszó emlékeztető küldése
Sikeres jelszó módosítási kérelem!
Amennyiben a megadott email cím valós, elküldtünk egy e-mailt, mely tartalmazza a jelszó módosításához szükséges linket.
Meg tudom rendelni egy még befejezetlen szöveg fordítását?
Ez a kérdés többnyire akkor merül fel, ha a fordításra expressz határidővel van szükség. Ebben az esetben a javaslatunk, hogy jelezze nekünk megrendelési szándékát a szöveg várható volumenének megadásával, és majd csak a végső dokumentumot küldje el nekünk. Fordítóirodánk nem számít fel expressz díjat, mindössze annyi a megkötés, hogy ehhez lektorált fordítási csomagunkat kell megrendelnie. Erről az Expressz fordítások oldalon olvashat.
Miért nem azonos minden nyelvpár fordításának díja?
A fordítási szolgáltatások díja az elérhető fordítói erőforrásoktól, és a kereslet-kínálat szintjének viszonylagos arányától, illetve egy adott nyelv komplexitásától és az anyaországában jellemző fizetésektől és megélhetési viszonyoktól függ.
Meglepő lehet, hogy például egy magyar-szerb fordítás díja magasabb, mint egy angol-szerb fordításé. Ennek az az oka, hogy jelentősen kevesebb szerb anyanyelvű fordító elérhető, aki megfelelő szinten beszél magyarul is, mint olyan, aki angolul. Ebből következően a piaci verseny hatására angol-szerb viszonylatban a fordítók alacsonyabb árakon dolgoznak, így mi is kedvezőbb árakat tudunk megajánlani. Azonban olyan országokban, ahol az átlagkereset magasan a Magyarországi viszonyok felett van ez a jelenség nincs jelen; egy német-magyar fordítás díja nem feltétlenül kedvezőbb, mint egy angol-német fordításé.
Választhatok gépi fordítást?
Fordítóirodánk igen lesújtó véleménnyel van a gépi fordításokról. A technológia ezen iparágban még mint sokadrangú segédeszköz is igen gyengén, sőt, károsan teljesít. Ezért a gépi fordítást semmilyen esetben nem javasoljuk, sok nyelvpárban még az alapvető megértés segítésére sem. Sokan összekeverik azonban a gépi fordítást a fordítómemóriákkal. A fordítómemóriák alkalmazása arra szolgál, hogy a fordítók által egyszer már megfelelő minőségben lefordított mondatokat ne kelljen többször lefordítani (illetve az ügyfélnek kifizetnie). Így tehát nem fordítóprogram által készített fordításról van szó.
El tudom faxolni a fordítandó dokumentumokat?
Semmiképp sem mondható ideálisnak, ha így juttatja el hozzánk a fordítandó anyagot; ennek okáról a Fájlformátumok oldalon olvashat bővebben.
Mit tudok tenni ha nem-latin betűs nyelvre rendeltem fordítást, és nem tudom megjeleníteni a különleges karaktereket?
Előfordulhat, hogy bizonyos nyelvek megjelenítése egyedi karakterkészletek vagy betűtípusok telepítését igénylik. Ennek módjáról ide kattintva találnak útmutatót.
Van minimum és maximum megrendelési tétel?
Maximum megrendelési tétel nincs, a minimum megrendelési tétel azonban nyelvpártól függően 5.000Ft vagy 10.000Ft. Természetesen lehetősége van olyan szöveg fordításának megrendelésére ami karakterarányosan kevesebbe kerülne ezen minimum értékeknél, azonban ilyenkor kénytelenek vagyunk az adott nyelvpár minimum értéke után díjat felszámolni.
Nyújtanak még egyéb szolgáltatást a fordításon kívül?
Csak azt csináljuk amihez igazán értünk, azonban hosszútávú partnereink megkeresnek minket időnként más jellegű nyelv-érzékeny feladatokkal is; mint például céges címlista gyűjtés, vagy hangalámondások elkészítése. Ilyenkor eseti megoldásokat alkalmazva teljesítjük a kérést, ám ez a lehetőség csak visszajáró ügyfeleink számára nyitott.
Hogyan kapom meg a számlát?
A fizetendő szolgáltatási díjakról elektronikus számlát bocsátunk ki, amit e-mailben juttatunk el ügyfeleinknek, és/vagy feltöltjük a honlapunkon belüli felhasználói fiókjukba.
Kettő (vagy több) fájlt szeretnék lefordítani, de ezekben több szövegrész azonos. Ez azt jelenti, hogy többször kell kifizetnem ugyanazon szövegrészek fordítását?
A fordítás megkezdése előtt kiszűrjük az ismétlődéseket, így a mondatszinten azonos szövegrészek fordításának díját csak egyszer számoljuk fel. Ez nem csak egy, hanem több különálló fájl esetén is így történik.
Van lehetőség személyes találkozóra?
Az ügyfeleinkkel elsősorban online tartjuk a kapcsolatot, azonban nagyobb volumenű megbízás esetén nyitottak vagyunk a személyes találkozóra.
Van lehetőség videó és hangfelvétel fordítására?
Amennyiben videó vagy hangfelvétel fordítására van szüksége, a fordítást egy leiratkészítés előzi meg. Ez azt jelenti, hogy a videó/hanganyag szövegét átültetjük írásos formába, és az alapján készítjük el a fordítást.
Nem vagyok elégedett a fordítással, mit tegyek?
Az átadott anyagokra minőséggaranciát vállalunk, ami szerint ha elégedetlen a minőséggel, korrekciós igénnyel élhet. Erről bővebben az Általános Szerződési Feltételek oldalon olvashat.