Ok
Ok Cancel
Hu En Pl

Választható szolgáltatásaink

Amikor fordítást rendel, fontos, hogy tisztában legyen a szöveg későbbi felhasználásának módjával, és erről jó, ha informálja fordítóirodáját is, mivel eltérő felhasználási módok eltérő fordítási megoldásokat igényelnek. Fordítóirodánk mindig szem előtt tartja a költséghatékonyságot, ezért többféle fordítási csomagot is kínálunk ügyfeleinknek. Alább az általunk nyújtott szolgáltatás-csomagokról talál részletes leírást, melyek közül kiválaszthatja a projekt szempontjából legideálisabbat.

Az alap fordítás az, amit minden fordítóirodánál (így nálunk is) kap, amennyiben ettől eltérően nem rendelkezik. Ennek elsődleges oka az, hogy az ügyfelek 80%-ának ez elegendő. Ez a csomag a szöveg tapasztalt, anyanyelvi fordító általi lefordításán túl tartalmaz egy alapvető ellenőrzést is.

Természetesen az alap fordítás nem mindig elegendő, vagy kivitelezhető. Jogi-, orvosi- szövegek és pályázati anyagok esetében, vagy amennyiben a fordítás publikálásra kerül, érdemes egy ennél magasabb minőségi szintet megkövetelő csomagot választania.

Emellett külön kiemelnénk az expressz fordításokat, amikor nincs lehetősége alap fordítást választani, ugyanis amennyiben egy fordításon a rövid határidő miatt két vagy több fordítónak kell dolgoznia, akkor elkerülhetetlen egy lektor bevonása is. Erről részletesebb leírást az Expressz fordítások menüpont alatt találhat.

Az alap fordítás az, amit minden fordítóirodánál (így nálunk is) kap, amennyiben ettől eltérően nem rendelkezik. Ennek elsődleges oka az, hogy az ügyfelek 80%-ának ez elegendő. Ez a csomag a szöveg tapasztalt, anyanyelvi fordító általi lefordításán túl tartalmaz egy alapvető ellenőrzést is.

Természetesen az alap fordítás nem mindig elegendő, vagy kivitelezhető. Jogi-, orvosi- szövegek és pályázati anyagok esetében, vagy amennyiben a fordítás publikálásra kerül, érdemes egy ennél magasabb minőségi szintet megkövetelő csomagot választania.

Emellett külön kiemelnénk az expressz fordításokat, amikor nincs lehetősége alap fordítást választani, ugyanis amennyiben egy fordításon a rövid határidő miatt két vagy több fordítónak kell dolgoznia, akkor elkerülhetetlen egy lektor bevonása is. Erről részletesebb leírást az Expressz fordítások menüpont alatt találhat.

A lektorálási szolgáltatásunkat önmagában azon ügyfeleinknek kínáljuk, akik egy másik fordítóiroda, fordító, vagy belső munkatárs által lefordíttattak már egy szöveget, azonban szeretnék biztosítani annak minőségét.

Ebben az esetben az átadott anyagnak meg kell felelnie az egylépcsős fordítás irányába támasztott elvárásoknak, tehát nem tartalmazhat jelentős hiányokat, nyelvtani hibákat, helyesírási hibákat, és félreértelmezéseket. Amennyiben az átadott fordítás ennél gyengébb minőségű, kénytelenek vagyunk egyedi koncepciót ajánlani, aminek keretei között, ha szükséges, újrafordítjuk a szöveget.

A lektorálás során inkonzisztenciák, stilisztikai vagy rossz szóhasználatból eredő hibák kerülnek javításra, hogy az épphogy érzékelhető árnyalatnyi jelentéskülönbségeket is visszaadja a fordítás.

Emiatt lektorálási árajánlatot csak a lektorálandó anyag teljes ismeretében tudunk adni, ezért kérjük ajánlatkérése során juttassa el hozzánk hiánytalanul a forrás- és célanyagot is.

Amennyiben lektorált fordítást választ, a szöveg lefordítását és alapvető ellenőrzését követően a fordítást egy lektor is átnézi. Ezt a csomagot pályázati anyagok, gazdasági jelentések, jogi és orvosi szövegek fordítása esetén érdemes választania, amennyiben ezek nem egy szűk belső kör számára kerülnek átadásra.

Az így kapott anyag a forrásszöveg teljes jelentését megfelelően átadja, az épphogy érzékelhető árnyalatnyi jelentéskülönbségekkel együtt. A fordítás konzisztens terminológiát alkalmaz, stílusában és szóhasználatában is megfelel a forrásszövegnek, illetve az ügyfél egyedi preferenciáit is figyelembe veszi.

Ezen csomagunkat a piacon egyedülálló módon ajánljuk, elsősorban irodalmi művek esetében. Amikor könyvet fordítunk, különösen fontos, hogy az olvasóban fel se merüljön, hogy fordítást olvas.

Ezen csomag választása esetén, a fordítást alapvető ellenőrzés és lektorálás követi. Ezen a ponton az anyag a forrásszöveg teljes jelentését megfelelően átadja, az épphogy érzékelhető árnyalatnyi jelentéskülönbségekkel együtt. A fordítás emellett konzisztens terminológiát alkalmaz, nincsenek benne stilisztikai és nyelvtani hibák, illetve az ügyfél egyedi preferenciáit is figyelembe veszi.

Ez után a szöveget egy olyan kreatív író nézi át, akinek legalább 5 éves írói múltja van, a célnyelv az anyanyelve, egész életében a célnyelv anyaországában élt, és természetesen nem beszéli a forrásnyelvet, hogy véletlenül se hunyjon szemet a forrásnyelv sajátosságai okozta esetleges idegenül hangzó megfogalmazás vagy mondatszerkesztés felett. Egy kreatív író bizonyos esetekben szinte újraírja a könyvet, sőt, igény esetén akár át is ültetheti a cselekményt a saját országába.

Pangea. Értsd a világot.

Bejelentkezés